Tradução juramentada ou um intérprete pessoal?

Quais situações exigem tradução juramentada ou juramentada?

Os estrangeiros que vêm morar e trabalhar na Holanda geralmente precisam apresentar documentos estrangeiros a uma instituição oficial holandesa, como o município, o IND , um advogado ou um cartório. Também é comum que os estrangeiros tenham documentos holandeses que precisam ser apresentados a instituições oficiais em seu país de origem ou em outro país estrangeiro. Nestes casos, pode ser necessária uma tradução oficial.

Traduções oficiais

Os requisitos para traduções oficiais dependem do sistema jurídico do país onde os documentos devem ser apresentados. Na Holanda, os prestadores de serviços linguísticos distinguem entre dois tipos de tradução oficial: juramentada e certificada .

Em muitos países, uma tradução juramentada é legalmente exigida. Caso contrário, uma tradução juramentada pode ser um pouco mais barata. Se você estiver em dúvida se uma tradução juramentada ou juramentada é necessária, é sempre melhor entrar em contato com um provedor de serviços de idiomas profissional para obter mais informações.

O que é uma tradução juramentada?

As traduções juramentadas recebem o carimbo oficial e a assinatura de um tradutor cujo nome consta do registro holandês de intérpretes e tradutores juramentados (RBTV). O carimbo e a assinatura garantem ao destinatário do documento que foi traduzido por um tradutor ajuramentado. Além disso, o tradutor atesta a autenticidade, integridade e exatidão da tradução. O documento-fonte original ou uma cópia dele deve ser anexado à tradução de forma à prova de fraude. Traduções juramentadas podem ser submetidas a um tribunal distrital holandês para uma apostilha ou legalização .

O que é uma tradução certificada?

Existem algumas diferenças importantes entre uma tradução juramentada e uma tradução juramentada.

Uma tradução juramentada também recebe carimbo e assinatura, mas não de tradutor juramentado. Em vez disso, o fornecedor de serviços linguísticos responsável pela tradução carimba e assina o seu documento. Além disso, os prestadores de serviços linguísticos entregam um certificado com a tradução em que declaram ser uma organização profissional independente e reconhecem a tradução verdadeira e fiel dos documentos de origem para o idioma de destino. O documento-fonte original ou uma cópia, a tradução e o certificado estão todos anexados.

No caso de uma tradução juramentada, a escolha do tradutor do prestador de serviços linguísticos não se limita ao registro holandês de intérpretes e tradutores juramentados. Como resultado, as traduções juramentadas são geralmente mais fáceis de fornecer e a um custo menor em comparação com as traduções juramentadas. Embora traduções certificadas sejam aceitas em muitos casos, é importante ter em mente que um provedor de serviços linguísticos não é uma agência governamental e não pode dar legalidade a uma tradução. Portanto, as traduções certificadas não são elegíveis para uma apostila ou legalização de um tribunal distrital.

O que é uma apostila?

As autoridades de países que usam o sistema de direito civil e que entraram na Convenção da Apostila podem exigir uma apostila para aceitar documentos estrangeiros e suas traduções. Uma apostila é um certificado oficial emitido por um tribunal distrital (holandês), comparável a um reconhecimento de firma na legislação nacional. O tribunal verifica se o nome e a assinatura do tradutor juramentado e do signatário do documento-fonte estão registrados no tribunal. Somente quando for esse o caso, o tribunal emitirá uma apostila.

O que é legalização?

Os documentos oficiais e suas traduções que serão usados em países que não assinaram a Convenção da Apostila devem ser legalizados. Na Holanda, um tribunal distrital só legalizará documentos de signatários e tradutores juramentados registrados no tribunal. Além disso, os documentos devem ser legalizados pelo Ministério das Relações Exteriores do país de origem dos documentos e, posteriormente, pelo Ministério das Relações Exteriores do governo do país onde os documentos serão utilizados. Normalmente, a última etapa do processo de legalização é realizada em uma embaixada ou consulado.

Geralmente, os provedores de serviços linguísticos profissionais poderão dizer se você precisa de uma tradução juramentada ou juramentada, se seus documentos exigem uma apostila ou se precisam ser legalizados.

Quais situações requerem um intérprete juramentado?

Na Holanda, as pessoas que desejam comprar ou vender uma casa, fazer um acordo de casamento, fazer um testamento ou assinar outros tipos de documentos legais precisam ir a um notário civil. O notário lavrará a escritura e estará presente quando a escritura for assinada (executada). No momento da execução, o notário deve certificar-se de que compreende e concorda com o contrato que está prestes a assinar. Além disso, o notário precisa estabelecer as identidades de todos os signatários e determinar se todos estão assinando por livre arbítrio.

Se um dos signatários não compreender a língua em que a escritura foi redigida e / ou a língua em que foi executada, o notário é obrigado por lei a ter um intérprete presente durante a execução da (s) escritura (s). Desta forma, o notário pode comunicar de forma independente com os clientes. De acordo com a lei holandesa, o intérprete deve ser um intérprete juramentado, ou seja, constar do registro holandês de intérpretes e tradutores juramentados  (RBTV).

A maioria dos cartórios holandeses possui sua própria rede de intérpretes juramentados ou depende de uma agência de tradução. Para economizar custos, você também pode contratar um intérprete profissional.

Conheça também: a melhor empresa de tradução do Brasil!